Les 10 meilleurs sites de traduction en ligne gratuits

238 vues 10 minutes

Uniquement 8% des compagnies mondiales ne traduisent pas leur contenu.

Vous comptez ne plus en faire partie, et c’est une très bonne idée.

Sauf que, à moins d’être polyglotte, vous ne pouvez pas adapter vous-même toutes vos productions en plusieurs langues. 🗣

Et, c’est précisément à ce moment-là que les outils de traduction entrent en jeu.

Les 10 meilleurs outils de traduction en ligne pour votre site internet

Avoir un site internet professionnel adapté à plusieurs langues devient de plus en plus indispensable aujourd'hui.

Nous avons classé les différents outils en trois catégories :

  • les traducteurs gratuits en ligne,
  • les logiciels téléchargeables
  • les plug-in et applications à intégrer à votre Content Management System, ou Website Builder.

Voici notre sélection des meilleurs outils de traduction pour votre site internet 👇

Les traducteurs en ligne

Pour tester ces outils de traduction gratuits en ligne, nous avons passé l’introduction de cet article sur chacun d’entre eux afin de la traduire en anglais.

  • Google Traduction

Évidemment, il était impossible de passer à côté de l’outil de traduction du géant Google. Grâce à Google Traduction, vous pouvez traduire vos contenus dans plus de 100 langues.

traducteur1.jpg

La traduction proposée par Google Traduction est relativement littérale, mais donne une bonne base de travail.

✅  : Google Traduction vous permet également d’entendre la prononciation de certains mots, et de traduire un texte d’une langue à une autre grâce à la dictée vocale.

❌  : Cet outil en ligne reste très controversé à cause des nombreuses erreurs de traduction qu’il provoque. De plus, pour votre référencement, Google Traduction n’est pas le plus optimal.

  • DeePL

Crée par la même équipe que Linguee (le suivant de la liste), DeePL est leur outil en ligne gratuit. Il est considéré comme l’un des plus puissants et des plus aboutis.

DeePL permet de traduire dans 11 langues différentes.

traducteur2.jpg

Vous pouvez le constater, la traduction est légèrement différente de Google Translate. Elle est plus naturelle et plus proche de la façon de s’exprimer des anglophones aujourd’hui.

✅  : DeePL comprend très bien la syntaxe et le contexte de certains mots. Il modifie également la ponctuation lorsque cela s’avère nécessaire.

❌  : Comme tous les outils de traduction, DeePL n’est pas totalement infaillible.

  • Linguee

Linguee est un dictionnaire en ligne qui vous permet d’obtenir des résultats pertinents sur certaines expressions ou tournures de phrases.

traducteur3.jpg

Il n’a pas été possible de traduire l’ensemble du texte en anglais avec Linguee. Cependant, comme vous pouvez le constater, il est facile de basculer sur DeePL depuis Linguee.

Linguee vous propose différentes interprétations de “outils de traduction” mises en contexte dans plusieurs phrases.

✅  : Linguee vous propose des exemples avec des phrases pertinentes trouvées sur le web.

❌  : Il ne permet pas de traduire un texte en entier.

  • Reverso

Enfin, Reverso est également un outil de traduction gratuit en ligne permettant de traduire en 16 langues différentes.

Vous pouvez noter et ajouter des commentaires aux traductions proposées facilement pour aider les prochains utilisateurs à choisir la formule adéquate.

traducteur4.jpg

Vous pouvez constater que “ne plus en faire partie” a été traduit de trois façons différentes par les trois traducteurs en ligne. La traduction de Reverso se rapproche tout de même de celle de Google Traduction.

✅  : Reverso a l’avantage de proposer de donner une définition ou des synonymes d’un mot dans toutes les langues disponibles. De plus, vous avez accès à la prononciation pour la plupart des langues.

❌  : Contrairement à Google Traduction par exemple, vous ne pouvez pas traduire depuis l’oral avec une fonction microphone.

Les logiciels de traduction

  • MemoQ

MemoQ est l’un des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) le plus connu et performant. Il est téléchargeable sous Mac et Windows.

traducteur5.jpg

La version classique du logiciel est disponible gratuitement. Pour les traducteurs indépendants qui préfèrent s’abonner à la version professionnelle, vous bénéficiez d’un mois d’essai avant d’être facturé 620€ pour l’achat de la licence.

✅  : MemoQ peut traduire une multitude de formats, du document texte au powerpoint. De plus, son assistance qualité permet d’anticiper les erreurs selon le taux d’exigence de l’utilisateur.

❌  : Sa prise en main peut prendre un certain temps afin d’être en mesure d’exploiter pleinement toutes les capacités du logiciel.

  • SDL Trados Studio

Utilisé par plus de 250.000 professionnels, SDL Trados est également un logiciel de traduction privilégié par la plupart des traducteurs professionnels.

traducteur6.jpg

La licence vous revient au prix de 540$ américains, doit 445€ après un essai gratuit.

✅  : Le logiciel dispose d’énormément de fonctionnalités, notamment pour des traductions de devis et de facturations.

❌  : Ce logiciel ne dispose pas de version gratuite pour les particuliers.

  • Bablic

Bablic est considéré par beaucoup comme le logiciel de traduction le plus efficace de ces dernières années. En effet, il dispose d’une grande variété de fonctionnalités, et vous pouvez adapter le prix de votre licence en fonction du nombre de langues utiles pour votre site internet.

traducteur7.jpg

Après une version d’essai, vous pouvez payer 12$ par mois pour deux langues, ou 159$ par mois pour un nombre de langues illimité.

✅  : Bablic dispose d’un système d’optimisation du SEO et du référencement très efficace dans plusieurs langues.

❌  : Si vous traduisez votre site internet dans plus de deux langues, la licence de Bablic est assez onéreuse.

Plug-in et applications pour traduire son site

Enfin, pour traduire votre site internet, vous pouvez également installer des plug-in sur votre CMS ou votre Website Builder.

  • Weglot

Weglot est une application française compatible avec la plupart des Content Management System et Website Builder comme Wordpress, Wix ou Squarespace.

Avec Weglot, vous bénéficiez de plusieurs fonctionnalités ainsi que la choix d’une traduction automatique ou manuelle.

traducteur8.jpg

Weglot dispose d’une grille tarifaire relativement large selon vos besoins : comptez 99€/an pour une traduction de 10 000 mots en une langue, jusqu'à 4 990€/an pour un nombre de langues et de mots illimité.

✅  : Weglot permet, entre autres, de créer des URL uniques pour chacun de vos articles traduits, et de faire appel directement à un traducteur professionnel pour certains contenus très pointus.

❌  : Si vous êtes une petite structure, Weglot est une solution relativement onéreuse. La version gratuite du plug-in ne permet de traduire que 2000 mots.

  • Langify

L’application Langify est spécifique aux sites internet supportés par Shopify, CMS spécialisé en e-commerce.

traducteur9.jpg

Langify a l’avantage d’être moins cher que ses concurrents, avec une offre unique à 17,50€ par mois.

✅  : Malgré son prix relativement faible, Langify dispose d’une grande diversité de fonctionnalités et d’une optimisation SEO efficace.

❌  : Langify ne propose pas de système de traduction automatique et n’est pas très ergonomique. Il convient davantage aux boutiques en ligne au budget plus restreint qui ne traduisent leur site en 3 langues maximum.

  • Localizer

Compatible également avec la plupart des plateformes, Localizer est un outil de traduction puissant pour les sites internet et boutiques en ligne importants.

traducteur10.jpg

Il permet de traduire plusieurs pages très fournies et plusieurs fiches produits efficacement.

✅  : Localizer dispose d’un encadrement de la traduction performant ainsi que d’une assistance technique réactive.

❌  : Son prix est, en revanche, plus élevé qu’un concurrent tel que Bablic. Comptez jusqu’à 199$ par mois pour la formule Business, l’offre de commencement étant au prix de 39$ mensuels.

👍  Vous possédez un site internet avec SiteW ? Sachez que vous pouvez également traduire vos contenus grâce à notre outil de traduction !
Simple, intuitif et efficace, consultez notre tuto pour créer votre site multilingue avec SiteW.

Bien que ces outils soient de plus en plus performants au fil des années, aucun ne peut se vanter de remplacer le métier de traducteur.

Pourquoi faire traduire son site internet

Si vous hésitez encore sur la rentabilité d’une traduction complète de votre site internet, voici 6 raisons pour faire pencher la balance : 👇

1 : Traduire votre site augmente votre trafic et vos ventes.

Cela semble logique, mais c’est effectivement l’une des principales raisons pour lesquelles traduire son site internet.
Vous attirez une clientèle plus large, générez plus de trafic et donc, plus de vente.

Les statistiques parlent d’elles-mêmes !

Plus de la moitié des consommateurs sur internet préfèrent acheter sur un site traduit dans leur langue maternelle, et 60% n’achètent que très rarement sur les boutiques uniquement anglophones.

N'oubliez pas
Info def
💡 Si vous internationalisez votre marque en étant une boutique en ligne, pensez également à l’aspect logistique des livraisons à l’étranger.

2 : Vous bénéficiez d’une autorité internationale avec un contenu plus accessible.

Sachez que 90% des internautes sont plus enclins à parcourir un site web si celui-ci est traduit dans leur langue maternelle.

En traduisant votre site, vous rendez votre contenu accessible à la plupart de la population mondiale. Ainsi, vous vous construisez une autorité d’autant plus importante, puisqu’elle est étendue au-delà de vos frontières.

Et, ne pensez pas qu’à l’anglais !

Bien qu’elle soit considérée comme LA langue internationale, elle n’est classée que troisième des langues maternelles les plus courantes après le mandarin et l’espagnol.

3 : Vous construisez une stratégie SEO multilingue.

Traduire votre site internet permet également d’optimiser son référencement en plusieurs langues. En effet, vous devenez visible dans les SERP, soit les résultats des moteurs de recherche, partout dans le monde.

L'astuce en plus
Info play
💡 Si vous comptez adopter une stratégie de SEO multilingue, traduire votre site web est un début. Malheureusement, cela ne suffit pas.
Pensez également à analyser les habitudes de recherche et d’utilisation des réseaux sociaux des autres marchés que vous visez pour adapter votre communication efficacement.

4 : Vous renforcez votre image de marque.

Votre audience constatera l’effort fourni à traduire l’ensemble de vos pages web en différentes langues, et pas uniquement en anglais.

Cet effort renforce la confiance que vous portent vos visiteurs et renforce votre image de marque.

Si vous vous engagez pour vos visiteurs, ils seront plus à même d’interagir avec vous.

5 : Vous offrez une meilleure expérience utilisateur.

La traduction de site participe largement à l’amélioration de l’expérience utilisateur. Pensez à proposer un bouton cliquable ou un menu déroulant pour faciliter le passage d’une traduction à une autre.

Mais, pour améliorer vraiment l’expérience utilisateur, votre traduction doit être précise et sans faute.

6 : Vos visiteurs bénéficient d’un support adapté à la langue qu’ils comprennent.

Pensez également à proposer un chatbot ou une foire aux questions adaptés à différents pays !
En effet, 74% des consommateurs affirment être plus favorables à revenir sur votre boutique s’ils bénéficient d’une assistance dans leur langue maternelle.

Encore une fois, une assistance en langues étrangères n’est efficace et utile que si la traduction ne comporte pas de contresens ou de phrases pouvant porter à confusion.

Attention
Info warning
Il n’est pas nécessaire de traduire votre site dans toutes les langues existantes non plus.

Sachez que le top 10 des langues les plus parlées sur le web est :

  1. l’anglais,
  2. le chinois mandarin,
  3. l’espagnol,
  4. l’arabe,
  5. le portugais,
  6. l’indonésien,
  7. le japonais,
  8. le russe,
  9. le français,
  10. l’allemand.

🧐  A savoir que l’anglais et le mandarin représentent presque 50% des langues les plus parlées sur internet à eux-seuls.

Vous l’avez compris créer un site multilingue est une bonne chose, uniquement si les traductions font sens.

Lorsqu’il s’agit pour vous de traduire des contenus complexes tels que les mentions légales d’un site web, confiez la tâche à un traducteur professionnel ou une connaissance dont c’est la langue maternelle. 

Mais, pour le reste, ces outils vous feront gagner du temps ! ⏰

Ready to translate your website ?

Créer un site internet

Elie-Sara Couttet
Editeur
Petite rédactrice de moins de 1m60, aux grandes compétences d'écriture ! Passionnée par le web, je dégaine ma plume pour rédiger des articles plus vite que mon ombre.

Dernière mise à jour : 16 septembre 2021

Quoi de neuf ?
Les dernières mises à jour et nouveautés sur notre outil, après un décryptage poussé auprès de nos développeurs.